"患难见真情"的英文翻译是 "True colors show in adversity."

“患难见真情”的英文翻译是 “True colors show in adversity.”

以下是造句和翻译:

True colors show in adversity, revealing who your real friends are.(患难见真情,揭示了谁是你真正的朋友。)
The saying “True colors show in adversity” reminds us to value relationships during challenging times.(谚语“患难见真情”提醒我们在困境中珍视人际关系。)
It’s during adversity that you truly understand the meaning of “True colors show in adversity.”(正是在逆境中,你才真正理解“患难见真情”的含义。)
The team’s unity became erihidedent during the tough project, illustrating the principle of “True colors show in adversity.”(在艰难的项目中,团队的团结变得显而易见,体现了“患难见真情”的原则。)
When facing challenges, people often say, “True colors show in adversity,” as a testament to loyalty and support.(面对挑战时,人们常说“患难见真情”,作为对忠诚和支持的证明。)

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。